Turkish birth certificate translation to German, fully certified

The clerk at the "Standesamt" examines your translated Nüfus Kayıt Örneği. Every Turkish character rendered correctly. A nod. A stamp. Your wedding date is confirmed.

  • Certified by court-appointed sworn translators (gerichtlich vereidigte Übersetzer)
  • Guaranteed acceptance by all German authorities
  • Correct handling of Turkish characters (ğ, ş, ı, ü, ö, ç)
  • Check it first, pay later with Klarna invoice
Calculate your price Ready in 3-4 business days · Express 24h available

Officially certified, guaranteed acceptance

Our translations meet the formal requirements for recognition by authorities across Germany and the EU. Every translation carries the official certification clause (Beglaubigungsvermerk), the sworn translator's signature, and the official stamp with court appointment details. Select "PDF & original by post" when ordering. German authorities typically require the printed original with wet signature and stamp.

ISO 17100
Translation services
ISO 9001
Quality management
ISO 18587
Post-editing
ISO 27001
Information security

Accepted by:

"Standesamt" (Registry Office)
"Ausländerbehörde" (Immigration Office)
"Einbürgerungsbehörde" (Naturalization Office)
"Bürgeramt" (Citizens Office)
German universities
"Familienkasse" (Family Benefits Office)
★★★★★ 4.8/5 on Trustpilot (2,000+ reviews)

Turkish birth document types we translate

Turkey issues several types of birth-related documents, each serving different purposes. German authorities generally accept all of them when properly translated and apostilled, but understanding the differences helps you submit the right document the first time.

Nüfus Kayıt Örneği (Civil Registry Extract)

This is the most common document Turkish citizens use for German authorities. It contains more information than a standard birth certificate, including family details, marriage status, and any name changes. The "Standesamt" often prefers this document for marriage registration because it provides a complete picture of your civil status. You can obtain it from any Nüfus Müdürlüğü (Population Directorate) in Turkey or through Turkish consulates abroad.

Doğum Belgesi (Standard Birth Certificate)

The standard Turkish birth certificate contains basic information: your name, date and place of birth, and parents' names. It works for most purposes but may require additional documents for marriage registration. If the "Standesamt" needs more details about your civil status, they may request a Nüfus Kayıt Örneği instead.

Formül A (International Birth Certificate)

Turkey issues multilingual birth certificates following international conventions. While Formül A contains fields in multiple languages, German authorities may still require a certified German translation. The pre-printed language fields do not replace the need for official certification by a sworn translator. When in doubt, get it translated. The cost of translation is far less than the cost of a rejected application.

Apostille requirements for Turkish documents

Turkey is a member of the Hague Apostille Convention. This means Turkish documents can be authenticated for use in Germany through an Apostille (Tasdik Şerhi) rather than the longer legalization process.

  • Where to get it Kaymakamlık (District Governor's Office) or Valilik (Governor's Office) in Turkey
  • What gets apostilled Your original Turkish birth certificate or Nüfus Kayıt Örneği
  • Translation requirement Both the document AND the Apostille must be translated into German
  • Correct sequence Get the Apostille in Turkey first, then have everything translated

A common mistake: translating your document before obtaining the Apostille. If you do this, you will need to pay for translation twice. Get the Apostille attached first, then upload the complete document (with Apostille) for translation.

Turkish name transliteration: why it matters

Turkish names contain characters that do not exist in German: ğ, ş, ı (dotless i), ü, ö, and ç. How these characters are handled in your translation determines whether German authorities accept your documents without questions.

The problem arises when your name appears differently across documents. Your Turkish birth certificate shows "Şahin Öztürk." Your German residence permit shows "Sahin Oeztuerk." Your passport shows "SAHIN OZTURK." If the translation does not match your other German documents exactly, clerks get nervous. Nervous clerks ask questions. Questions cause delays.

Our sworn translators work with Turkish documents daily. They understand the standard transliteration conventions German authorities expect. More importantly, they check for consistency with how Turkish names typically appear in German official documents. The goal: your translated birth certificate matches your existing German paperwork.

  • Ş becomes Sch (Şahin → Schahin)
  • Ö becomes Oe (Öztürk → Oeztuerk)
  • Ü becomes Ue (Gülsen → Guelsen)
  • Ğ is typically omitted or becomes g (Dağ → Dag)
  • Ç becomes C or Tsch depending on context (Çelik → Celik)
  • İ (dotted I) and I (dotless ı) are handled correctly
Calculate your price Upload your document · See your exact price

When you need your Turkish birth certificate translated

German bureaucracy requires birth certificates for almost every major life event. Here are the most common situations where Turkish citizens need a certified translation.

Marriage registration at the "Standesamt"

You have found the person you want to marry. The venue is booked. Guests have arranged flights. Then the "Standesamt" (Registry Office) tells you they need your birth certificate translated and apostilled. They need it weeks before your appointment. Without it, they cannot schedule your wedding date.

The fear is real: explaining to everyone that the ceremony is postponed because of paperwork. The "Standesamt" typically requires a Nüfus Kayıt Örneği because it shows your current civil status, not just your birth details. If you have been married before, they want to see that too. Our translation arrives in 3-4 business days. Express service delivers in 24 hours if your appointment is closer than comfortable.

Residence permit application at the "Ausländerbehörde"

The appointment at the "Ausländerbehörde" (Immigration Office) was difficult enough to get. Your current visa expires soon. There are no second chances here. If your documents are incomplete or rejected, you risk having to leave Germany while the issue is sorted out.

The "Ausländerbehörde" wants certified translations of identity documents. Your Turkish birth certificate proves who you are and where you come from. A non-sworn translation means automatic rejection. You will not find out until you are sitting in the appointment, watching the clerk shake their head. Our certified translations are accepted the first time, every time.

Citizenship application at the "Einbürgerungsbehörde"

You have lived in Germany for years. You have paid taxes, learned the language, built a life. Now you want to make it official. The "Einbürgerungsbehörde" (Naturalization Office) has the strictest document requirements of any German authority.

Every detail must match across every document. Your Turkish birth certificate, your passport, your residence permit, your naturalization application. If "Mehmet" appears as "Mehmed" somewhere, they will ask questions. If your father's name is spelled differently on two documents, they will ask more questions. Each question adds weeks to an already long process. Our translators ensure consistent spelling across your translated documents.

Family reunification visa process

Your spouse or children are waiting in Turkey. The visa process requires proving family relationships with official documents. Birth certificates show who your children are. Marriage certificates show your spouse. Everything must be translated and apostilled before the German embassy in Turkey will process the application.

Embassy appointments are scheduled months in advance. Missing documents mean rescheduling. Rescheduling means more months apart. Our translations help you submit a complete application the first time.

Common mistakes to avoid

  • Using a non-sworn translator Automatic rejection. German authorities only accept translations by court-appointed sworn translators (gerichtlich vereidigte Übersetzer).
  • Forgetting the Apostille Your Turkish document needs an Apostille from Kaymakamlık or Valilik before it is valid in Germany. Get this first.
  • Translating before apostilling The Apostille must be attached before translation. Otherwise you pay for translation twice.
  • Name spelling inconsistencies If your Turkish name is transliterated differently than it appears on your German residence permit, clerks will question the documents.
  • Using an outdated document Some authorities want a recent civil registry extract, not a 30-year-old birth certificate. Check requirements before ordering.

How it works

Order online, receive by email and post. No office visits, considerably less waiting.

1

Upload your document

Take a photo or scan of your Turkish birth certificate (including the Apostille if attached). Select Turkish as the source language and German as the target language. Upload directly on our website.

2

See your price and confirm

Click "Calculate your price" to see your exact cost in the cart. No hidden fees. Choose standard delivery (3-4 business days) or express (24 hours). Select PDF only or PDF plus printed original by post.

3

Receive your certified translation

Your certified translation arrives by email as a PDF. If you ordered the postal option, the printed original with wet signature and official stamp follows by priority mail. Hand it to the German authority and watch them accept it without questions.

Frequently asked questions

Yes. German authorities require Turkish documents to carry an Apostille (Tasdik Şerhi). You can obtain this from the Kaymakamlık (District Governor's Office) or Valilik (Governor's Office) in Turkey. The Apostille must be attached to your original document before translation. We translate both the document and the Apostille together.

Nüfus Kayıt Örneği is a civil registry extract that contains comprehensive information about your civil status, including family details and any marriages. Doğum Belgesi is a standard birth certificate with basic birth information only. The "Standesamt" often prefers the Nüfus Kayıt Örneği for marriage registration because it provides more complete information. Both documents can be translated and certified.

Our sworn translators follow standard German transliteration conventions. Ş becomes Sch, Ö becomes Oe, Ü becomes Ue, and so on. The goal is consistency with how Turkish names typically appear in German official documents. If you have existing German documents with a specific spelling of your name, let us know and we can ensure the translation matches.

Most German authorities require the printed original with wet signature and official stamp. The PDF is useful for your records and for checking the translation before the original arrives. Select "PDF & original by post" when ordering to receive both. The printed original is sent by priority mail after you receive the PDF.

Standard delivery takes 3-4 business days. Express service delivers within 24 hours (available Monday to Friday). The express option is ideal if you have an upcoming appointment and need your documents quickly. Select your preferred delivery speed at checkout.

Our translations are guaranteed to be accepted by German authorities. Every translation is certified by a court-appointed sworn translator and includes all elements required by German law: the official certification clause (Beglaubigungsvermerk), the translator's signature, and the official stamp. If any authority ever questions your translation, we support you in finding a solution.

Yes. Select Klarna invoice at checkout. You receive your translation first, check that everything is correct, then pay within 14 days. No upfront payment required. We also accept credit cards, PayPal, and bank transfer if you prefer to pay immediately.

Related documents you may need

Turkish citizens navigating German bureaucracy often need multiple documents translated. If you are getting married at the "Standesamt," they typically require your marriage certificate translation from any previous marriages, along with divorce decrees if applicable. For residence permit applications at the "Ausländerbehörde," a passport translation may be requested alongside your birth certificate. Family reunification cases often require translations of the family register to prove relationships. We translate all Turkish civil status documents with the same certified quality and attention to Turkish character transliteration.

Get your Turkish birth certificate translated

Your "Standesamt" appointment is approaching. Your visa application is waiting. Your citizenship paperwork is almost complete. Do not let a missing translation hold everything up. Upload your Turkish birth certificate now, see your exact price, and receive your certified translation in 3-4 business days. Express 24-hour service available for urgent deadlines.

Calculate your price See your price before you commit · Pay after delivery with Klarna
Back to blog

Fast, certified translations delivered in days