Polish-German birth certificate translation: accepted by all German authorities
The clerk at the "Standesamt" (Registry Office) examines your translated Polish birth certificate. She spots the Beglaubigungsvermerk, the official stamp, the sworn translator's signature. A nod. A stamp on your marriage application. No questions asked. That is what happens when your translation is done right.
- ✓ Certified by court-appointed sworn translators (vereidigter Übersetzer)
- ✓ Guaranteed acceptance by "Standesamt", "Bürgeramt", "Ausländerbehörde", and all German authorities
- ✓ Express 24-hour service available for urgent deadlines
- ✓ Check it first, pay later with Klarna invoice
Officially certified — guaranteed acceptance
Our translations meet the formal requirements for recognition by authorities and institutions across the EU. When you order, select "PDF & original by post" because German authorities typically require the printed original with the physical stamp and signature.
Accepted by:
Polish birth certificates: what German authorities actually need
Poland issues several types of birth certificate extracts, and German authorities are particular about which one they accept. Understanding the difference before you order a translation saves you time, money, and potential rejection at the counter.
Polish birth certificate types we translate
- Odpis zupełny aktu urodzenia (Complete copy) The full extract containing all registry entries. This is what German authorities specifically request for marriage registration and citizenship applications. If the "Standesamt" asks for your birth certificate, they mean this one.
- Odpis skrócony aktu urodzenia (Abbreviated copy) A shortened version with essential details only. Acceptable for some purposes, but many authorities will reject it and ask for the complete copy instead.
- Wielojęzyczny odpis (Multilingual extract) Issued in multiple languages following the CIEC convention. If you have this version, it may not require translation at all. However, most people receive the standard Polish version from the registry office.
- Pre-war archival records Older handwritten documents from Polish archives, sometimes with annotations on the reverse side. Our translators have experience with historical Polish administrative records and the specific terminology used in earlier periods.
Do you need an apostille for Polish documents in Germany?
Good news: Poland is an EU member state, and under EU Regulation 2016/1191, Polish public documents generally do not require an apostille for use in Germany. The regulation simplifies cross-border recognition of civil status documents within the EU.
However, this does not eliminate the need for a certified translation. While the apostille is usually unnecessary, German authorities still require a sworn translation into German by a court-appointed translator based in Germany.
Why German court-appointed status matters
A translator sworn in Poland (tłumacz przysięgły) holds a valid professional certification in their home country. However, German authorities have the smoothest experience with translations certified by translators who are court-appointed within Germany.
The difference is practical: German clerks instantly recognize the format, the Beglaubigungsvermerk, and the stamp from a Germany-based sworn translator. With a foreign-certified translation, there may be hesitation, questions, or requests for additional verification. Using a Germany-based court-appointed translator eliminates this friction entirely.
Polish to German: linguistic expertise that matters
Translating a Polish birth certificate into German requires more than language fluency. Our court-appointed translators understand the specific challenges of this language pair and the administrative context on both sides.
What makes Polish-German translation challenging
- Polish diacritics Characters like ł, ą, ę, ć, ń, ó, ś, ź, and ż must be accurately rendered. Misspelling your name because of diacritic errors creates problems with official records.
- Name gender variations Polish surnames change based on gender (Kowalski for men, Kowalska for women). Our translators correctly handle these variations and note them appropriately in the German translation.
- Historical place names Many Polish cities have German historical names (Wrocław/Breslau, Gdańsk/Danzig, Łódź/Lodsch). We use the correct contemporary Polish names while noting historical variants where relevant for older documents.
- Administrative terminology Polish administrative terms like "Urząd Stanu Cywilnego" (registry office) need precise German equivalents. Our translators know that this corresponds to "Standesamt" and apply consistent, accurate terminology throughout.
When you need your Polish birth certificate translated
German bureaucracy requires your translated birth certificate for more situations than you might expect. Here are the most common scenarios where Polish residents and expats need this document.
Marriage registration at the "Standesamt"
You have set the date. Sent the invitations. Booked the venue. Your family is flying in from Poland. And then the "Standesamt" (Registry Office) tells you they need your birth certificate translated. Not just any translation, but a certified one from a court-appointed translator. And they need the odpis zupełny, not the abbreviated copy you brought.
The fear is real: imagine telling your guests the ceremony is postponed because of paperwork. The "Standesamt" typically requires all documents weeks before your appointment date. A translation that arrives late or gets rejected means rescheduling your wedding.
Our express service delivers within 24 hours for exactly these urgent situations. And if you need a marriage certificate translation later, we handle those too.
Residence permit at the "Ausländerbehörde"
The "Ausländerbehörde" (Immigration Office) appointment is scheduled. You have gathered your employment contract, proof of health insurance, rental agreement. Then you notice the requirement: certified translation of your birth certificate.
Missing this document means another appointment, another wait of weeks or months, another day off work. Your residence permit pickup gets delayed. Your travel plans are affected. Your employer starts asking questions.
Get it right the first time. Upload your Polish birth certificate, receive the certified translation, and walk into the "Ausländerbehörde" with complete documentation. You might also need your identity card translated for the same appointment.
Citizenship application at the "Einbürgerungsbehörde"
The "Einbürgerungsbehörde" (Naturalization Office) has the strictest requirements of any German authority. You have lived in Germany for years. Paid taxes. Integrated. Passed the language test. Now you are finally applying for citizenship, and everything must be perfect.
Your birth certificate translation needs to be impeccable. The "Einbürgerungsbehörde" scrutinizes every document. A translation from a Poland-based translator might raise questions. A poorly formatted document might trigger delays. After years of waiting to apply, the last thing you want is rejection over a technicality.
Our court-appointed translators in Germany produce translations that the "Einbürgerungsbehörde" recognizes instantly. Clean formatting. Proper Beglaubigungsvermerk. No questions asked.
Child benefit application at the "Familienkasse"
Kindergeld (child benefit) provides meaningful financial support for families in Germany. The "Familienkasse" (Family Benefits Office) needs proof that your child exists and that you are the parent. Your Polish birth certificate proves both, but they need it in German.
The bureaucratic pressure is immediate. Benefits do not start until your application is complete. Every week of delay is money you are not receiving. And the "Familienkasse" is known for strict documentation requirements.
Upload your child's Polish birth certificate today, and have the certified translation ready for your application within days.
How it works
Order online, receive by email and post. No office visits required, and considerably less waiting in line than at any German authority.
Upload your document
Take a clear photo of your Polish birth certificate or upload the PDF. A smartphone photo works perfectly fine. Whether you have the odpis zupełny or odpis skrócony, just upload what you have. We enhance the image quality on our end.
Translation and certification
A court-appointed sworn translator (vereidigter Übersetzer) personally translates your document. They apply their official Beglaubigungsvermerk, stamp, and signature. This certification has permanent legal validity in Germany.
Delivery
Receive the digital PDF by email within 3-4 business days. Need it faster? Express delivery gets you the PDF within 24 hours (Mon-Fri). The printed original with physical stamp and signature follows by priority mail. Select "PDF & original by post" when ordering, as authorities typically require the printed version.
Frequently asked questions
Generally no. Under EU Regulation 2016/1191, Polish public documents do not typically require an apostille for use in Germany. However, you do still need a certified translation by a sworn translator. The regulation simplifies document recognition but does not eliminate the translation requirement.
The odpis zupełny (complete copy) contains all registry entries and is the version most German authorities require. The odpis skrócony (abbreviated copy) is a shortened version with basic information only. If the "Standesamt" or "Einbürgerungsbehörde" asks for your birth certificate, they typically mean the complete copy. Check your appointment letter to confirm which version you need before ordering the translation.
Translations from Polish sworn translators (tłumacz przysięgły) are legally valid, but German clerks may hesitate or request additional verification since they are unfamiliar with the Polish certification format. Using a Germany-based court-appointed translator eliminates this friction. The German clerk recognizes the format instantly, stamps your file, and moves on.
Standard delivery is 3-4 business days for the digital PDF. The printed original follows by priority mail. If you have an urgent deadline, our express service delivers the PDF within 24 hours (Monday to Friday). Weekend orders are processed the next business day.
Not if you choose Klarna invoice at checkout. With this payment option, we deliver the translation first, you check that everything is correct, and then you pay. This gives you peace of mind that you receive exactly what you need before any money changes hands.
Yes. Our translators have experience with pre-war archival records, including handwritten documents and those with annotations on the reverse side. Historical Polish administrative terminology and older handwriting styles are part of their expertise. Simply upload a clear photo of your document.
German authorities typically require the printed original with the physical stamp and signature. The PDF is useful for your records and for submitting initial applications online, but for your appointment at the "Standesamt", "Ausländerbehörde", or "Einbürgerungsbehörde", bring the printed original. Select "PDF & original by post" when ordering.
Every translation includes the complete German translation of your document, the official certification clause (Beglaubigungsvermerk), the sworn translator's signature with full name and title, the official stamp showing court appointment and registration number, and the date and location of certification. This certification has permanent legal validity in Germany.
Get your Polish birth certificate translated
Upload your document now and see your exact price. Most translations are ready within 3-4 business days, with express 24-hour delivery available for urgent deadlines. Court-appointed sworn translators. Guaranteed acceptance by all German authorities.
Calculate your price See your price before you commit · Delivery first, payment second with Klarna



