Spanish death certificate translation to German, certified for all authorities

The "Familiengericht" clerk reviews the inheritance file. Every document is in order. The estate distribution proceeds without delay. No questions about validity. No requests for additional paperwork. The family can finally move forward.

  • Certified by court-appointed sworn translators (gerichtlich vereidigte Übersetzer)
  • Guaranteed acceptance by "Standesamt", "Familiengericht", and all German authorities
  • Express 24h available for urgent inheritance deadlines
  • Check it first, pay later with Klarna invoice
Calculate your price Ready in 3-4 business days · Express 24h available

Officially certified, guaranteed acceptance

Our translations meet the formal requirements for recognition by authorities across the EU. When dealing with estate matters and inheritance proceedings, German offices typically require the printed original with stamp and signature. Select "PDF & original by post" when ordering.

ISO 17100
Translation services
ISO 9001
Quality management
ISO 18587
Post-editing
ISO 27001
Information security

Accepted by:

"Standesamt" (Registry Office)
"Familiengericht" (Family Court)
"Bürgeramt" (Citizens Office)
"Ausländerbehörde" (Immigration Office)
"Einbürgerungsbehörde" (Naturalization Office)
Insurance companies
Pension authorities
Estate administrators and notaries
★★★★★ 4.8/5 on Trustpilot (2,000+ reviews)

What German authorities require

When a Spanish or Latin American citizen passes away and there are legal matters to settle in Germany, authorities need official proof of death in German. Whether you are handling inheritance proceedings, claiming survivor benefits, or updating civil status records, the death certificate must be translated by a sworn translator and carry the official certification clause (Beglaubigungsvermerk).

Every certified translation includes

  • Official certification clause The Beglaubigungsvermerk confirming accuracy and completeness
  • Sworn translator signature Full name, title, and court appointment details
  • Official stamp Showing court registration number and appointment
  • Date and location When and where the certification was issued

This certification has permanent legal validity in Germany. Unlike some countries that require recent translations, German authorities accept certified translations regardless of when they were made.

Spain vs. Latin America: document requirements

The requirements for your death certificate translation depend on where the document was issued. Spain and Latin American countries have different formats, and the Apostille requirements vary significantly.

Death certificates from Spain

Spain issues two main types of death certificates. Understanding which one you have helps determine whether you need a translation and what additional documentation may be required.

  • EU multilingual extract (Extracto Plurilingüe) A standardized form that includes German text alongside Spanish. Some German authorities accept this without translation, but many still require a certified German translation, especially for inheritance proceedings or when the form does not contain all required information.
  • Standard death certificate (Certificado de Defunción) The full-format certificate from the Spanish civil registry. Contains complete details including parental information, marital status, and often cause of death. Always requires certified translation for German authorities.
  • Apostille for Spanish documents Usually not required for EU multilingual forms. For standard certificates, some German authorities request an Apostille. Check with your specific authority before ordering.

Death certificates from Latin America

Latin American countries issue death certificates in various formats, and the Apostille requirement is stricter than for EU documents. Plan ahead because obtaining an Apostille takes time.

  • Long-form certificates Most Latin American countries issue extended certificates with civil status information, parental details, marital status, and sometimes cause of death. These require full certified translation.
  • Apostille requirement Mandatory for all Latin American countries. The Apostille must be obtained from the Ministry of Foreign Affairs (or equivalent authority) in the country that issued the certificate BEFORE translation. Germany will not accept documents from non-EU countries without this authentication.
  • Country variations Mexico, Colombia, Argentina, Chile, Peru, and other countries each have their own certificate formats. Our sworn translators handle all Spanish-language death certificates regardless of issuing country.

Document variations we translate

  • Standard death certificates (Certificado de Defunción)
  • Extended certificates with cause of death
  • Certificates with parental and marital information
  • Consular death certificates (for Spanish or Latin American citizens who died abroad)
  • EU multilingual extracts (when translation is requested)

Common mistakes to avoid

These errors cause delays in inheritance proceedings and benefit claims. Avoid them by understanding what German authorities actually need.

  • Assuming the EU multilingual extract is always accepted without translation. Many German authorities, especially the "Familiengericht", require a proper certified translation even when a multilingual form exists.
  • Submitting a Latin American certificate without an Apostille. The translation itself will be rejected if the source document lacks proper authentication.
  • Using a non-sworn translator. German authorities only accept translations from court-appointed sworn translators (gerichtlich vereidigte Übersetzer). Online translation tools or bilingual friends do not qualify.
  • Self-translating or using informal translations. Even if you are fluent in both languages, your translation has no legal standing in Germany.
Calculate your price Upload your death certificate and see your exact price

When you need a Spanish death certificate translation

Death certificate translations are required for various legal and administrative processes in Germany. Each situation has its own timeline pressures and emotional weight. Here are the most common scenarios.

Inheritance proceedings at the "Familiengericht"

The family lawyer reviews the file. The German court needs proof that the deceased has passed away before estate distribution can proceed. Without a certified translation of the Spanish death certificate, the entire inheritance process stalls. Family members wait. Legal fees accumulate. Potential conflicts simmer.

The "Familiengericht" (Family Court) requires official documentation for every step. When the deceased was a Spanish or Latin American citizen, or when the death occurred in a Spanish-speaking country, the death certificate must be submitted in German. A certified translation ensures the court accepts the document immediately, and the inheritance distribution moves forward without bureaucratic delays.

Pension claims and insurance benefits

The widow sits at the kitchen table, paperwork spread out in front of her. The pension office needs proof before survivor benefits can begin. The life insurance company requires documentation before the claim is processed. Every week of delay means financial pressure on the family.

Deutsche Rentenversicherung (German pension insurance) and private insurance companies require certified death certificate translations before processing survivor benefit claims. The translation must come from a sworn translator and include the official certification clause. Once submitted, the pension office can process the Witwenrente (widow's pension) or Witwerrente (widower's pension), and insurance payouts can proceed.

Estate administration and property transfer

The notary's office in Munich. A property owned by the deceased needs to be transferred to the heirs. The land registry requires proof of death. The notary cannot proceed without proper documentation. Cross-border estate administration is complex enough without document delays adding to the burden.

When a Spanish or Latin American citizen owned property in Germany, or when German property is inherited by heirs abroad, notaries and land registry offices (Grundbuchamt) require certified translations of the death certificate. Our translations meet all formal requirements, allowing property transfers and estate administration to proceed smoothly.

Civil status updates

A death abroad changes civil status records in Germany. The surviving spouse needs their marital status updated. Children need documentation adjusted for various purposes. German civil registry offices require proper proof before making any changes to official records.

The "Standesamt" (Registry Office) handles civil status matters in Germany. When a spouse dies abroad, the surviving partner may need to update their status for remarriage, inheritance matters, or other legal purposes. A certified translation of the death certificate provides the documentation the registry office needs.

How it works

Order online, receive by email and post. No office visits required, and considerably less waiting than traditional translation services.

1

Upload your death certificate

Scan or photograph your Spanish death certificate. Make sure all text is legible. If your document has an Apostille attached, include that as well. Upload directly on our product page.

2

Sworn translator completes your translation

A court-appointed sworn translator handles your document. The translation includes the official certification clause (Beglaubigungsvermerk), signature, and stamp. Standard delivery takes 3-4 business days. Express 24h is available for urgent inheritance deadlines.

3

Receive your certified translation

PDF arrives in your inbox first. If you selected postal delivery, the original with stamp and signature follows by priority mail. Check your translation, then pay with Klarna invoice. Submit to the "Familiengericht", insurance company, or pension authority with confidence.

What you receive

  • PDF translation Delivered to your email inbox within 3-4 business days (or 24 hours with express)
  • Printed original If selected, sent by priority mail with signature and official stamp
  • Clean formatting Professional layout that looks official, not like a basement scan
  • Permanent validity German authorities accept certified translations regardless of age

Related documents you may need

Inheritance proceedings and estate matters often require multiple documents. If you are handling a cross-border inheritance, the "Familiengericht" may also request a marriage certificate translation to establish the relationship between the deceased and surviving spouse. For cases involving children and custody matters, a birth certificate translation may be needed to prove family relationships. If there was a previous divorce, a divorce certificate translation could be required as well. We translate all civil status documents with the same certified quality and acceptance guarantee.

Frequently asked questions

It depends on where the certificate was issued. For certificates from Spain, an Apostille is usually not required, especially if you have an EU multilingual form. However, some German authorities may still request one for standard certificates. For certificates from Latin American countries (Mexico, Colombia, Argentina, etc.), an Apostille is mandatory. You must obtain it from the Ministry of Foreign Affairs in the issuing country BEFORE sending the document for translation.

Yes. Our translations are created by court-appointed sworn translators (gerichtlich vereidigte Übersetzer) and include all elements required by German law: the official certification clause, translator signature, and official stamp. The "Familiengericht" accepts these translations for all inheritance matters. If your translation is ever not accepted, we support you in finding a solution.

Standard delivery is 3-4 business days. If you have an urgent inheritance deadline or need the translation for a time-sensitive insurance claim, express 24-hour service is available (Monday to Friday). The PDF arrives in your inbox first, followed by the printed original if you selected postal delivery.

Sometimes. The EU multilingual form (Extracto Plurilingüe) includes German text alongside Spanish, and some German authorities accept it without translation. However, the "Familiengericht" and many insurance companies often require a full certified translation, especially for complex inheritance cases. If you are unsure, ask your specific authority. Many clients order the translation to avoid delays and ensure their documents are accepted without question.

Yes. German insurance companies and Deutsche Rentenversicherung accept our certified translations for life insurance claims, survivor benefit applications, and pension matters. The translation includes all formal elements required for processing your claim.

Yes. We translate Spanish-language death certificates from Spain and all Latin American countries including Mexico, Colombia, Argentina, Chile, Peru, Ecuador, Venezuela, and others. Each country has slightly different certificate formats, but our sworn translators handle all variations. Remember that Latin American certificates require an Apostille before translation.

We translate the complete document, including cause of death if it appears on the certificate. Some German authorities require this information for certain inheritance or insurance matters. The sworn translator handles all content on the original document.

German authorities, especially the "Familiengericht" and notaries handling estate matters, typically require the printed original with physical stamp and signature. We recommend selecting "PDF & original by post" when ordering. The PDF allows you to check the translation immediately, and the printed original follows by priority mail for submission to authorities.

Get your death certificate translated

Inheritance proceedings should not be delayed by paperwork. Upload your Spanish death certificate, see your exact price, and let a court-appointed sworn translator handle the rest. Your certified translation will be ready in 3-4 business days, or 24 hours if you need express delivery for urgent estate deadlines. Guaranteed acceptance by the "Familiengericht", insurance companies, pension authorities, and all German offices.

Calculate your price See your exact price before you commit · Pay after delivery with Klarna
Mehr Ratgeberthemen

Wir übersetzen dir deine Dokumente in wenigen Werktagen